日本語で「私は本を読む」
を英語で表現すると「I read a book」となります。
これ、すごいちがいですよね。
こんな単純な文章なら、まだ分かるのでいいです。
「私は川端康成の代表作である日本人ならだれも知っているとても有名な作品である『雪国』を読む」
とかならどうなります?
英語の文章を読むことが難しいのはこういうところなのですね。
語順を理解するポイント
昨日(3/29)の「ラジオ英会話講座」で、語順を理解するポイントが紹介されていました。
それはずばり「説明は後ろに置く」
日本語の場合「説明」に当たる語、文は、ほとんど前に置かれます。
しかし、英語の場合は、後ろに置かれるそうです。
英語を読むには、まずは、主語と述語を見つけること。
後ろに置かれる説明は、後回しです。
また、「後ろに置かれる説明」の中にも、前・後の順番は発生します。
主語と述語を見つけることができたら、「後ろに置かれる説明」もどのような前後関係にあるのかを見つけることができるようになればよいですね。
ちょっとコツをつかむことができると、何とかなりそうな気がしてきました。
コメント